« 業界用語 | トップページ | ストーブはありがたいものです »

2009年1月 8日 (木)

Du kan inte坊Tom & Princess Lilly

2009年1月7日(水)の「業界用語」

翻訳して読んでいただき嬉しいのですが、どこの国でしょうか。英語とは違いますでしょう?今まで、中国語、英語と翻訳して読んでいただきました。おかみさんは、御主人様に「国際的になった」なーんて言われてニヤニヤしていますよ~。

|

« 業界用語 | トップページ | ストーブはありがたいものです »

コメント

おかみさん ヾ(@⌒ー⌒@)ノおはよ~♪
????どこの言葉なんでしょう???

投稿: kazu | 2009年1月 8日 (木) 07時23分

りりー姫 様 おはようございます。
aとoの上にウムラウトが付いているしduは「あなた」とドイツ語にはあるのですが、kanもintegureもprincessもドイツ語にはありません。どこの国でしょうか?どなたか知っっておられる方がいらしたら教えてほしいです。
ところでトム君は元気にしていますか?あれから記事に載せられてないので心配しています。

投稿: 五月人形 | 2009年1月 8日 (木) 07時45分

kazuさん おはようございます^^

ご訪問ありがとうございました。

どこの国でしょうね~。

投稿: リリー姫 | 2009年1月 8日 (木) 07時53分

五月人形さま おはようございます^^

朝一番のご訪問ありがとうございました。
トムは元気にしていますよ。ご心配お掛けしております。

>どなたか知っっておられる方がいらしたら教えてほしいです。
私も教えていただきたいです。

投稿: リリー姫 | 2009年1月 8日 (木) 08時01分

へぇ~~、ずいぶんと国際的なのですね。もちろん私にはどこの言葉か分かりません。

投稿: kazuyoo60 | 2009年1月 8日 (木) 11時00分

kazuyoo60さん こんにちは^^

>ずいぶんと国際的なのですね。
どうやってブログにたどり着くのでしょう。驚いています。

投稿: リリー姫 | 2009年1月 8日 (木) 12時45分

こんにちは♪今年もよろしくお願いします。
外国の方が翻訳して読んでくださったとわかるのですか!
管理者画面からリンク元とか分かるみたいですね~
業界用語は翻訳しても理解するのは難しいでしょうけどね( ^ω^ )

投稿: と・ろ・ろ | 2009年1月 8日 (木) 15時50分

と・ろ・ろさん こんばんは^^

こちらこそどうぞよろしくお願いします。

>外国の方が翻訳して読んでくださったとわかるのですか!
リンク元をクリックしたら外国語ででました。
読んで下さったかどうかは不明です。
>業界用語は翻訳しても理解するのは難しいでしょうけどね( ^ω^ )
難しいでしょうね。

投稿: リリー姫 | 2009年1月 8日 (木) 19時30分

りりー姫 様こんばんは。
この言語はおかしいですよ。まず最初にタイトルからしておかしいです。Du あなたは ドイツ語 kan不明 どこの言葉かわかりません。inte intelligenceのつもりか どこの言葉かわかりません。坊 おぼっちゃま 日本語 Tom トーマスの愛称 英語 Princess 王女 英語 Lilly 女の子の名前りりー 英語 となっています。
Floskel はドイツ語でことばのあや、美辞麗句、空虚な決まり文句 という意味です。
覚EMASITA おぼえました。日本語です。
Jagan-chan りりーちゃん でたらめです。
猫のことは英語でcatですがkattのところもあります。それとaやoの上にやたらとウムラウトや○印がついています。ウムラウトはドイツ語で付くことがありますがこんなに付くことはありません。○印が付く言葉は見たことがありません。
よってこのような外国語は見たことがありません。
知っている方はどうぞコメントしてください。

投稿: 五月人形 | 2009年1月 8日 (木) 21時49分

リリー姫さん こんばんは
しばらく来なかったら、すごいですね。
国際的なブログになってるんですね。
一体どこの国の言葉でしょうね。
わかるといいですね。

投稿: ミセス肥後椿 | 2009年1月 9日 (金) 01時49分

五月人形さま おはようございます^^

何度もご訪問のうえ、色々考えていただきありがとうございました。

私のは「言語 ja (Japanese)」なのに、言語が「 en (English)」なっていました。

投稿: リリー姫 | 2009年1月 9日 (金) 05時56分

ミセス肥後椿さん おはようございます^^

昨夜のご訪問ありがとうございました。

言語が「 en (English)」なっていました。
どこの国か分かればいいのですが。

投稿: リリー姫 | 2009年1月 9日 (金) 05時58分

りりー姫 様おはようございます。
言語が「en(English)」になっていてもこの言語は日本語、英語、ドイツ語、どこの言葉かわからない言葉、で構成されています。おそらく日本人が考えて書いたものでしょう。こんな「en[English)」を使っている国はありません。

投稿: 五月人形 | 2009年1月 9日 (金) 06時55分

もしかしたら、翻訳機が日本語(表示規格:シフトJISなど)にない文字を指定して、その部分が文字化けしているのかもしれません。たとえばBBSなどで半角カタカナを使うと何書いてるのかわからなくなったりするのと同じような・・・当てずっぽうですけどね~。

アカサタナ

投稿: MISTAKER | 2009年1月 9日 (金) 08時55分

ここは半角カナはOKみたいですね。う~ん、よーわからん(^^;

投稿: MISTAKER | 2009年1月 9日 (金) 08時56分

五月人形さま

>おそらく日本人が考えて書いたものでしょう。
翻訳はぜーんぶ機械がするのだと思いますが。

投稿: リリー姫 | 2009年1月 9日 (金) 09時12分

MISTAKERさん おはようございます^^

>う~ん、よーわからん(^^;
たまにこがんわからんとんあっとしゃがな面白かておもいよるたい。

投稿: リリー姫 | 2009年1月 9日 (金) 09時18分

りりー姫 様 こんばんは。
機械が全部翻訳したのなら、その機械をつくった人が日本語のことをあまり知らないでつくったか、日本語も英語もよく知らないでつくったかのどちらかだと思われます。この文章を読んで英語だと思いますか?。誰も英語だと思わないと思いますよ。

投稿: 五月人形 | 2009年1月 9日 (金) 19時12分

五月人形さま

何度もご訪問ありがとうございました。

>この文章を読んで英語だと思いますか?。誰も英語だと思わないと思いますよ。
だから「英語とは違いますでしょう?」と書いていますでしょ。

投稿: リリー姫 | 2009年1月 9日 (金) 21時06分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/100653/43674786

この記事へのトラックバック一覧です: Du kan inte坊Tom & Princess Lilly:

« 業界用語 | トップページ | ストーブはありがたいものです »